Danh mục

Phương thức dịch câu bị động trong tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Địa chất thủy văn

Số trang: 3      Loại file: pdf      Dung lượng: 230.54 KB      Lượt xem: 19      Lượt tải: 0    
tailieu_vip

Phí tải xuống: miễn phí Tải xuống file đầy đủ (3 trang) 0
Xem trước 1 trang đầu tiên của tài liệu này:

Thông tin tài liệu:

Bài viết Phương thức dịch câu bị động trong tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Địa chất thủy văn đưa ra các phương thức dịch thích hợp và hữu ích để dịch câu bị động trong tài liệu tiếng Anh chuyên ngành địa chất thủy văn sang tiếng Việt.
Nội dung trích xuất từ tài liệu:
Phương thức dịch câu bị động trong tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Địa chất thủy văn Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2017. ISBN: 978-604-82-2274-1 PHƯƠNG THỨC DỊCH CÂU BỊ ĐỘNG TRONG TÀI LIỆU TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH ĐỊA CHẤT THỦY VĂN Nguyễn Thị Cúc, Nguyễn Thị Thảo, Trần Đình Thước Trường Đại học Mỏ - Địa chất, email: hoangcucbk50@gmail.com 1. GIỚI THIỆU CHUNG phỏng (calque) và dịch nguyên văn (literal). Trong phương pháp dịch gián tiếp, có Ngày này, việc dạy và học các môn tiếng phương thức dịch chuyển đổi từ loại Anh chuyên ngành đã chứng tỏ vai trò to lớn (transposition), dịch biến đổi hình thái của mình trong việc giúp giảng viên và sinh (modulation), dịch tương đương viên tiếp cận với những kiến thức chuyên (equivalence) và dịch thoát (adaptation). ngành mới. Tuy vậy, việc dịch chính xác các Dịch biến đổi hình thái (modulation) được tài liệu chuyên ngành bằng tiếng Anh sang định nghĩa là sự thay đổi trong thông điệp khi tiếng Việt lại không hề dễ dàng. Đặc biệt, nó được dịch từ NNG sang NNĐ do sự thay việc dịch câu bị động trong các tài liệu tiếng đổi về quan điểm, hay hiểu một điều gì đó Anh chuyên ngành sang tiếng Việt đã gây ra theo góc nhìn khác. Theo Vinay và Darbelnet rất nhiều khó khăn. Qua quá trình nghiên cứu (1958), phương thức này gồm có biến đổi từ các phương thức dịch thuật của Vinay và bị động sang chủ động, từ trừu tượng sang cụ Darbelnet và khảo sát các tài liệu địa chất thể, hai lần phủ định thành khẳng định… Ví thủy văn bằng tiếng Anh và tiếng Việt, bài dụ, cụm từ chứa hai lần phủ định It’s not báo đưa ra các phương thức dịch thích hợp và unlikely that sẽ tương đương với cấu trúc hữu ích để dịch câu bị động trong tài liệu khẳng định là Có vẻ như là. tiếng Anh chuyên ngành địa chất thủy văn Dịch chuyển đổi từ loại (transposition) là sang tiếng Việt. phương thức dịch chuyển về ngữ pháp hay từ Về cơ bản, dịch thuật là một quá trình loại. Theo Vinay và Darbelnet (1958) có chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc (NNG) chuyển đổi từ loại bắt buộc và chuyển đổi từ (source language) sang ngôn ngữ đích loại không bắt buộc. Có thể có các hình thức (NNĐ) (target language). Để thực hiện quá như chuyển đổi từ số ít sang số nhiều, chuyển trình này, người dịch cần có phương pháp đổi từ cụm động từ sang cụm danh từ… Ví dịch (translation method) hay phương thức dụ, cụm từ a beautiful girl sẽ được dịch là dịch (translation procedure) nhất định một cô gái đẹp với sự thay đổi tự động về thứ (Newmark, 1988:81 & Nida, 1964). Theo tự từ trong cụm danh từ. Newmark (1988), phương pháp dịch liên Theo Newmark (1988:151), cấu trúc bị quan đến toàn văn bản dịch còn phương thức động là một trong những đặc trưng rất tiêu dịch được dùng cho các câu và các đơn vị biểu của tài liệu chuyên ngành. Trong các tài ngôn ngữ nhỏ hơn câu. liệu chuyên ngành tiếng Anh, câu bị động Vinay và Darbelnet (1958) phân biệt được sử dụng với tần suất cao hơn câu chủ phương pháp dịch thành hai loại chính là dịch động để tập trung sự chú ý của người đọc vào trực tiếp (direct translation) và dịch gián tiếp các hiện tượng, quá trình khoa học và đảm hay dịch xiên (indirect/oblique translation). bảo tính khách quan của văn bản khoa học Phương pháp dịch trực tiếp bao gồm phương khi tránh được việc sử dụng các ngôi thứ nhất thức dịch vay mượn (borrowing), dịch sao (I/We). Tiếng Việt thường kết hợp hai từ bị 287 Tuyển tập Hội nghị Khoa học thường niên năm 2017. ISBN: 978-604-82-2274-1 và được với động từ chính để diễn đạt ý To solve the problem, three close nghĩa bị động (Bùi Thị Diên, 2005: 36-42). precipitation stations with full records that are evenly spaced around tine station with a 2. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU missing record are used. Phương pháp nghiên cứu định tính được áp Để giải quyết vấn đề này, người ta dựa dụng để quan sát và phân tích các câu bị động vào ba trạm có số liệu đầy đủ ở gần hoặc ti ...

Tài liệu được xem nhiều:

Gợi ý tài liệu liên quan: